Vitlab piccolo 1 Manuel utilisateur

Gebrauchsanleitung
Operating Manual
Mode d’emploi
Instrucciones de manejo
Mikro-Dispenser, fix
Micro dispenser, fix
Micro-distributeur, fixe
Microdosificador, fijo
piccolo 1 piccolo 2
Mikro-Dispenser, umschaltbar
Micro dispenser, dual volume
Micro-distributeur, á 2 vol.
Microdosificador, dual
VITLAB GmbH
Linus-Pauling-Str.1
63762 Großostheim
Germany
Telefon: +49 6026 97799-0
Fax: +49 6026 97799-30
E-mail: [email protected]
Internet: www.vitlab.de
Vor dem ersten Gebrauch das Gerät gründlich
spülen oder die ersten Dosierungen verwerfen.
Before using the instrument for the first time,
ensure it is rinsed carefully or discard the first
few samples dispensed.
Avant le premier emploi de l’appareil rincer l’appareil
soigneusement ou jeter les premiers volumes dosés.
Antes des primer uso enjuagar cuidadosamente
el aparato o desechar las primeras dosificaciones.

2
Inhalt
1. Sicherheitsbestimmungen 4
2. Funktion und
Einsatzgrenzen 5
3. Einsatzausschlüsse 6
4. Einsatzbeschränkungen 7
5. Geräteskizze 8
6. Dosieren 9
6.1. Vorkehrungen zum
Dosieren 9
6.2. Entlüften 9
6.3. Volumen umschalten 10
6.4. Dosieren 10
7. Reinigen 11
7.1. Entleeren 11
7.2. Standardreinigung 12
7.3. Intensivreinigung 13
8. Ventile reinigen
bzw. ersetzen 14
8.1. Ansaugventil 14
8.2. Dosierventil 15
9. Kalibrieren 16
10. Störung 17
11. Einsenden zur Reparatur 19
12. Mängelhaftung 19
13. Technische Daten/
Bestelldaten 20
13.1. Lieferumfang 20
13.2. Zubehör und
Ersatzteile 21
Contents
1. Safety Instructions 4
2. Application and Operating
Limitations 5
3. Operating Exclusions 6
4. Operating Limitations 7
5. Components 8
6. Dispensing 9
6.1. Preparation for
dispensing 9
6.2. Priming 9
6.3. Adjusting the volume 10
6.4. Dispensing 10
7. Cleaning 11
7.1. Emptying 11
7.2. Standard cleaning 12
7.3. Intensive cleaning 13
8. Cleaning/replacing
the valves 14
8.1. Intake valve 14
8.2. Discharge valve 15
9. Calibration 16
10. Troubleshooting 18
11. Repair service 19
12. Warranty 19
13. Technical Data/
Ordering Information 20
13.1. Items supplied 20
13.2. Accessories and
Spare Parts 21

3
Table des matières
1. Règles de sécurité 22
2. Fonction et
restrictions d’emploi 23
3. Interdictions d’ensemble 24
4. Restrictions d‘emploi 25
5. Dessin d’ensemble 26
6. Dosage 27
6.1. Préparatifs pour
le dosage 27
6.2. Désaérage 27
6.3. Changer le volume 28
6.4. Dosage 28
7. Nettoyage 29
7.1. Vidange 29
7.2. Nettoyage standard 30
7.3. Nettoyage intensif 31
8. Nettoyage/remplacement
des soupapes 32
8.1. La soupape d’aspiration 32
8.2. La soupape d’éjection 33
9. Calibrage 34
10. Dérangement 35
11. Retour pour réparation 37
12. Garantie 37
13. Données techniques/
Données de commande 38
13.1. Emballage standard 38
13.2. Accessoires et
pièces de rechange 39
Contenido
1. Normas de seguridad 22
2. Función y
limitaciones de uso 23
3. Excepciones de uso 24
4. Limitaciones de uso 25
5. Dibujo de conjunto 26
6. Dosificación 27
6.1. Preparar la
dosificación 27
6.2. Purgar el aire 27
6.3. Cambiar el volumen 28
6.4. Dosificar 28
7. Limpieza 29
7.1. Vaciar 29
7.2. Limpieza estándar 30
7.3. Limpieza a fondo 31
8. Limpieza/cambio
de las válvulas 32
8.1. La válvula de aspiración 32
8.2. La válvula de expulsión 33
9. Calibración 34
10. Averías 36
11. Envíos para reparación 37
12. Garantía 37
13. Datos técnicos/
Referencias 38
13.1. Alcance del suministro 38
13.2. Accesorios y
piezas de recambio 39

4
1. Sicherheitsbestimmungen
In dieser Bedienungsanleitung können
nicht alle Sicherheitsaspekte aufgeführt
werden, die bei der Anwendung des
Gerätes eventuell auftreten können.
Der Anwender ist für die Eignungsprü-
fung der vorgesehenen Anwendung und
für die Einhaltung der Sicherheits- und
Gesundheitsvorschriften verantwortlich.
1. Beim Dosieren ätzender, giftiger,
radioaktiver oder gesundheits-
schädlicher Chemikalien ist stets
höchste Vorsicht anzuwenden.
2. Allgemeine Sicherheitsregeln
beachten (z. B. Schutzkleidung,
Schutzbrille und Schutzhandschuhe
tragen).
3. Angaben der Gebrauchsanleitung
und der Reagenzienhersteller genau
beachten.
4. Gerät nur zum Dosieren von
Flüssigkeiten unter Beachtung
der definierten Einsatzausschlüsse
und -beschränkungen einsetzen.
In Zweifelsfällen hinsichtlich der
Eignung des Gerätes unbedingt an
den Hersteller wenden.
5. Vor Verwendung stets den ordnungs-
gemäßen Zustand des Gerätes
prüfen, z. B. Leichtgängigkeit des
Kolbens, Dichtigkeit und festen Sitz
von Rohren, Kanülen etc.
6. Keine Gewalt anwenden, da dies zu
einer Gefährdung des Anwenders
oder anderer Personen führen kann.
1. Safety Instructions
This Manual does not purport to
address every safety issue which may
arise during use. It is the responsibility
of whomever uses this instrument to
consult and establish appropriate safety
and health practices and determine the
applicability of regulatory limitations
prior to use.
1. Use the utmost caution when
dispensing caustic, poisonous,
radioactive or hazardous chemicals.
2. Observe general safety regulations
(e.g., wear protective clothing,
goggles and gloves).
3. Observe the Operating Manual
and information from reagent
manufacturers.
4. Use the instrument only for dis-
pensing liquids, with strict regard
to the defined Operating Exclusions
and Limitations. If in doubt regarding
the suitability of the instrument, for
a particular application contact the
manufacturer.
5. Before use, always verify that the
instrument is in good working
order, e.g., piston moves smoothly;
filling and discharge tubes are firmly
seated and are properly atached, etc.
6. Never use force on the instrument.
Use of force may result in injury to
the user or other persons.

5
7. Beim Dosieren darauf achten, dass
die Ausstoßkanüle nicht auf den
Anwender oder andere Personen
gerichtet ist. Spritzer vermeiden.
Nur in geeignete Gefäße dosieren.
8. Gerät nur im gereinigten Zustand
demontieren.
9. Nur Original-Zubehör und Original-
Ersatzteile verwenden. Keine
technischen Veränderungen
vornehmen.
10. Bei Störungen (z. B. schwergängiger
Kolben, undichte Stellen) sofort auf-
hören zu dosieren und vor weiterer
Verwendung das Gerät gemäß den
Angaben der Bedienungsanleitung
reparieren, ggf. an den Hersteller
wenden.
7. While dispensing, the discharge
tube must always point away from
the user or other persons. Avoid
splashes. Only dispense into suitable
vessels.
8. Clean the instrument before
disassembling.
9. Use only original manufacturer’s
accessories and spare parts. Do not
carry out any technical alterations.
10. In case of difficulty (e.g., piston
difficult to move, leakage),
immediately stop dispensing. Before
further use, repair the instrument as
described in this Manual. Contact
the manufacturer if necessary.
2. Funktion und
Einsatzgrenzen
Das Gerät dient zum Dosieren von
Flüssigkeiten unter Beachtung
folgender physikalischer Grenzen:
– Temperatur 15 bis 40 °C für Gerät
und Flüssigkeit
– Dichte bis 2,2 g/cm3
– Dampfdruck bis 500 mbar
– Viskosität bis 200 mm2/s
2. Application and
Operating Limitations
This instrument is designed for
dispensing liquids, observing the
following physical limits:
– 15 to 40 °C for instrument and
reagent
– density up to 2.2 g/cm3
– vapor pressure up to 500 mbar
– viscosity up to 200 mm2/s

6
3. Operating Exclusions
When the instrument is correctly used,
the dispensed liquid comes into contact
with only the following materials:
Borosilicate glass, FEP, ETFE, PFA, PTFE,
Platinum-Iridium and PVDF (closure
cap).
3. Einsatzausschlüsse
Bei richtiger Bedienung des Gerätes
kommt das Reagenz nur mit folgenden
Materialien in Kontakt:
Borosilikatglas, FEP, ETFE, PFA,
PTFE, Platin-Iridium und PVDF
(Verschlusskappe).
Das Gerät eignet sich zum Dosieren
vieler Flüssigkeiten, nicht jedoch
für:
– Flüssigkeiten die FEP, ETFE, PFA,
PTFE und PVDF angreifen
– Fluorwasserstoffsäurehaltige
Lösungen, da diese Borosilikat-
glas angreifen
– Suspensionen, da diese feste
Teilchen enthalten
– Lösungen, die sich zersetzen und
dabei feste Teilchen bilden (z. B.
Biuret-Reagenz)
– Substanzen, die durch Platin-
Iridium katalytisch verändert
werden (z. B. H2O2)
– Schwefelkohlenstoff, da dieser
sich sehr leicht entzündet
The instrument is suitable for
dispensing a wide range of liquids,
excluding:
– Liquids which attack FEP, ETFE,
PFA, PTFE and PVDF;
– Solutions containing hydrofluoric
acid, since they attack
borosilicate glass;
– Suspensions, containing solid
particles;
– Solutions which decompose and
form solid particles
(e.g., Biuret reagent);
– Substances which undergo
catalytic transformation or react
with Platinum-Iridium (e.g., H2O2);
– Carbon disulfide

7
Warnung!
Sollten sich Störungen des Gerätes
ankündigen (z. B. schwergängiger
Kolben) niemals Gewalt anwenden.
Sofort aufhören zu dosieren und
Reinigung durchführen (siehe
Kapitel 7). Ggf. an den Hersteller
wenden.
4. Einsatzbeschränkungen
Flüssigkeiten, die Ablagerungen bilden,
können zu schwergängigem oder
festsitzendem Kolben führen (z. B.
kristallisierende Lösungen oder hoch
konzentrierte Laugen).
Beim Dosieren brennbarer Medien
Vorkehrungen zur Vermeidung
statischer Aufadung treffen, z. B. nicht
in Kunststoffgefäße dosieren und
Geräte nicht mit einem trockenen Tuch
abreiben.
Hinweis:
Der Einsatz des Gerätes für den
vorgesehenen Anwendungsfall
(z. B. Spurenanalyse) ist vom
Anwender sorgfältig zu prüfen.
Ggf. an den Hersteller wenden.
4. Operating Limitations
Liquids which form deposits may
make the piston difficult to move or
may cause jamming (e.g., crystallizing
solutions or highly concentrated
alkaline solutions).
When dispensing flammable media,
make provisions to avoid static
charging, e.g., do not dispense into
plastic vessels; do not wipe instruments
with a dry cloth.
Note:
Compatibility of the instrument
for this special application (e.g.,
trace material analysis) must be
checked by the user or contact the
manufacturer.
Warning!
If there is a sign of a potential
malfunction (e.g., piston difficult
to move) never use force.
Immediately stop dispensing
and follow cleaning instructions
(see chapter 7) or contact the
manufacturer.

8
5. Geräteskizze
1. Haltegriff
2. Außenhülse
3. Sicherungsring
4. Betätigungsknopf
5. Kolben
6. Hubfeder
7. Glaszylinder
8. Ventilkopf (GL 28)
9. Ventilkugel
10. Ansaugventil
11. Ansaugrohr
12. Kanülenhalter
13. Sicherungsscheibe
14. Ausstoßventil
15. Sicherungsmutter
16. Ausstoßkanüle
17. Werkzeug
1. Handle
2. Outer sleeve
3. Securing ring
4. Operating knob
5. Piston
6. Lifting spring
7. Glass cylinder
8. Valve head (GL 28)
9. Valve ball
10. Intake valve
11. Intake tube
12. Discharge tube support
13. Securing clip
14. Discharge valve
15. Discharge tube securing nut
16. Discharge tube
17. Valve tool
5. Components
11
14
15
16
10
17
9
87
6
5
4
3
2
1
13
12

9
6. Dosieren
6.1. Vorkehrungen zum Dosieren
1. Einsatzbeschränkungen und allge-
meine Sicherheitsbestimmungen
beachten.
2. Ansaugrohr bis zum Anschlag in
das Ansaugventil einschieben und
entsprechend der zu verwendenden
Flasche schräg abschneiden.
3. Gerät auf die Reagenzienflasche
aufschrauben und das Gerät
entsprechend der Position des
Etiketts ausrichten.
Warnung!
Verspritzen von Reagenz
vermeiden!
4. Geeignetes Auffanggefäß unter
die Kanülenöffnung halten.
5. Die Ausstoßkanüle muss stets
vom Bediener abgewandt sein.
6.2. Entlüften
1. Geeignetes Auffanggefäß unter die
Kanülenöffnung halten.
Warnung!
Reagenz kann verspritzen!
2. Kolben mehrmals niederdrücken,
bis in der Kanüle keine Luftblasen
mehr zu erkennen sind.
6. Dispensing
6.1. Preparation for dispensing
1. Observe Operating Limitations and
general safety regulations.
2. Push the intake tube into the intake
valve as far as possible and cut the
lower end at an angle.
3. Screw the dispenser on to the
reagent bottle and align it with
the bottle label.
Warning!
Avoid splashing of reagent!
4. Place a suitable vessel below
the discharge tube.
5. The discharge tube must point
away from the user at all times.
6.2. Priming
1. Place a suitable vessel below
the discharge tube.
Warning!
Reagent may splash!
2. Gently push down the piston
several times until air bubbles
have disappeared from the
discharge tube.

10
Warnung!
Bei schwergängigem Kolben
sofort das Dosieren abbrechen
und Reinigung durchführen
(siehe Kapitel 7).
Achtung!
Aus der Dosierkanüle
kann Reagenz austreten.
6.3. Volumen umschalten
(nur bei piccolo 2)
6.4. Dosieren
1. Geeignetes Auffanggefäß unter die
Kanülenöffnung halten.
2. Kolben langsam und gleichmäßig
bis zum Anschlag niederdrücken,
dann den Kolben langsam und
gleichmäßig bis zum oberen Anschlag
zurückgleiten lassen. Beim Dosieren
dürfen keine Luftblasen auftreten.
Warning!
If the piston moves stiffy or is
ifficult to move, stop dispensing
immediately and clean the
instrument (see chap. 7).
Attention!
Reagent may escape from
the discharge tube.
6.3. Adjusting the volume
(only piccolo 2)
6.4. Dispensing
1. Place a suitable vessel below
the discharge tube.
2. Slowly steadily depress piston,
release gently. No air bubbles
should be visible during
dispensing.
Betätigungsknopf
niederdrücken und
Volumen durch Dre-
hen um 90° umschal-
ten. Die Nase des
Gehäuses zeigt
nach dem Loslassen
auf das eingestellte
Volumen.
To set the volume, push
down the operating knob
and twist handle 90°.
The nose of the housing
indicates the volume
after releasing operating
knob.
Warnung!
Bei der Volumenverstellung wird
Medium dosiert, daher geeignetes
Auffanggefäß unter die Öffnung
der Ausstoßkanüle halten.
Warning!
Reagent will dispense while
volume is being adjusted. Hold
a suitable vessel below the
discharge tube outlet.
1. 2. 3.
Autres manuels pour piccolo 1
3
Ce manuel convient aux modèles suivants
1
Table des matières
Manuels Équipement de test populaires d'autres marques

SMART
SMART KANAAD SBT XTREME 3G Series Manuel utilisateur

Agilent Technologies
Agilent Technologies BERT Serial Manuel utilisateur

Agilent Technologies
Agilent Technologies N3280A Manuel utilisateur

Vernier
Vernier Go Direct Voltage Manuel utilisateur

Lifeloc
Lifeloc R.A.D.A.R. Manuel utilisateur

Fluke
Fluke T5-600 Instructions d'utilisation et d'installation











