Salvatore Robuschi RAM.D Mode d'emploi

Original instructions
1
Pompe centrifughe - Centrifugal pumps
RAM.D - RAM.E
Manuale di uso e manutenzione
Operating and maintenance manual
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLE
PERSONE E DELLE COSE.
SAFETY PRECAUTION.
AVVERTENZA. Avverte che la mancata
osservanza della prescrizione comporta un rischio di danno
alla pompa o all’impianto.
WARNING. Warns that failure to observe the
precautions involves the risk of damaging the pump and/or
the plant.
ATTENZIONE. Avverte che la mancata
osservanza della prescrizione comporta un rischio di danno
alle persone e/o alle cose.
CAUTION. Warns that failure to observe the
precautions involves the risk of damaging persons and/or
things.
PERICOLO. Avverte che la mancata osservanza
della prescrizione comporta un rischio di danno molto
grave alle persone e/o alle cose.
DANGER. Warns that failure to observe the
precautions involves a very serious risk of damage to
persons and/or things.
PERICOLO.. Avverte che la mancata osservanza
della prescrizione comporta un rischio di scosse elettriche.
DANGER. Warns that failure to observe the
precautions involves a risk of electric shock.
Istruzioni per l’installazione e l’uso. Instruction for installation and use.
Generalità pag. 2 General
Installazione “ 2 Installation
Esercizio “ 3 Operation
Avviamento “ 3 Starting the pump
Controlli e manutenzione “ 4 Periodical check and maintenance
Smontaggio e rimontaggio “ 4 Disassembly and reassembly
Sostituzione delle tenute “ 5 Seals replacement
Dichiarazione di conformità “ 5 Declaration of conformity
01/08/2018 doc. T-1669
Salvatore Robuschi & C. S.r.l. Via Segrè 11/A 43100 Parma ( Italia )
Tel:++39- 0521-606285R.a. - Fax :++39-0521-606278 – E-mail: sr@salvatorerobuschi.com

Original instructions
2
GENERALITÀ'
Garanzia
In conformità alle ns. condizioni di fornitura facciamo presente
che l'inosservanza delle norme seguenti potrà causare un
imperfetto funzionamento della pompa e produrre inconvenienti di
cui la casa costruttrice declina ogni responsabilità. La garanzia
delle caratteristiche idrauliche e meccaniche della pompa è
definita nelle condizioni relative alle condizioni contrattuali di
vendita.
Collaudi
Le pompe di ns. produzione sono accuratamente collaudate su
apposito banco onde determinare:
- la perfetta tenuta idraulica di tutti i componenti della pompa: la
prova di pressione è pari a quella massima di esercizio.
- l'esatta rispondenza delle caratteristiche sia idrauliche che
meccaniche alle prestazioni richieste.
Condizioni di impiego
Per liquidi puliti senza parti abrasive in sospensione, non
aggressivi per i materiali della pompa.
INSTALLAZIONE
Trasporto
Sollevare e trasportare il gruppo pompa-motore come indicato in
fig. 1.
GENERAL
Guarantee
In accordance to our supply conditions, we inferm you that if the
following instructions are not followed, the pump could start to
malfunction or worse damages could occur for which we would
assume no responsability. The hydraulic and mechanical
characteristics of the pump can be guaranteed only for operation
under the conditions specified the order acknowledgement.
Tests
All the pumps of our production undergo accurate testing, on an
appropriate testing desk, to certify:
- the perfect hydraulic seal of all the parts forming the pump; for
this reason hydrostatic pressing with test pressure of 1,5 times
operational one is carried out,
- the complete conformity of the hydraulic and mechanical
characteristics with the requested functional conditions.
Condizioni di impiego
Suitable for clean liquids not abrasive, provided these are not
corrosive for the pump.
INSTALLATION
Transport
Lift and trasport the pump-motor units as indicated in fig. 1.
fig. 1
Tubazioni di aspirazione e mandata.
Il tubo aspirante che non deve mai essere di diametro inferiore a
quello della bocca di aspirazione della pompa, dovrà essere
dimensionato in funzione delle condizioni di aspirazione e tenere
conto delle caratteristiche del prodotto e della temperatura. E'
necessario assicurarsi che le giunture della tubazione di
aspirazione siano a perfetta tenuta onde evitare l'entrata di aria
nelle stesse. Inoltre la tubazione di aspirazione, nei tratti
orizzontali, dovrà avere una pendenza positiva verso la pompa in
modo da evitare il formarsi di sacche d'aria. Per funzionamento
con battente positivo la tubazione deve essere discendente verso la
pompa. Quando la pompa lavora con dislivello negativo in
aspirazione è necessario installare una valvola di fondo
all'estremità della tubazione onde mantenere l'adescamento.
Installare anche una valvola di non ritorno sulla tubazione di
mandata per proteggere la pompa da eccessive contropressioni e
dalla rotazione inversa dopo ciascun arresto.
Fissaggio tubazioni.
Le tubazioni di aspirazione e di mandata devono essere sostenute
indipendentemente dalla pompa. Le stesse devono essere
posizionate in modo che flange e controflange combacino
perfettamente evitando la trasmissione di tensioni sulla pompa.
Inserire anche un soffietto di compensazione per assorbire
sollecitazioni o dilatazioni dovute alla temperatura.
Suction and delivery pipes.
The suction pipe, which internal diameter should never be
smaller than the suction port, should be arranged in accordance
with the suction conditions. Bear in mind that pump maximum
theoretical suction lift is reduced, in addition to the NPSHr
required by the pump, by the temperature. Make sure that
connection in the suction pipe are perfectly airtight. Moreover in
its horizontal sections the suction pipe must have a positive slope
towards the pump and any pipereduction has to be eccentric to
avoid that air pockets occur inside the pipeline. Should the pump
run with a negative slope in the suction pump, apply a foot valve
at the end of the pipe to permit and keep priming of the pump.
A check-valve must be fitted in the delivery pipe to protect the
pump from too high counterpressures or reverse rotation (after
each stopping). For working with positive suction head the pipe
must be lowered down towards the pump.
Pipe clamping.
Suction and delivery pipes have to be supported indipendently of
the pump but as close to it as possible. Be sure that the pipes are
installed so as permite the perfect mating of flanges and
couterflanges, which avoids stress transmission to the pump. A
compensation bellows is also necessary to absorb expansions
caused by hot liquids.

Original instructions
3
fig.3 fig.4
Strumenti di controllo.
Installare un manometro sulla tubazione di mandata e un
manovuotometro su quella di aspirazione onde consentire un
controllo efficace.
Allacciamento elettrico.
Il collegamento elettrico deve essere eseguito da personale esperto
e secondo le disposizioni locali. Assicurarsi che la tensione della
linea di alimentazione corrisponda a quella del motore. Sarà cura
del responsabile dell’installazione in loco assicurarsi che il
collegamento di terra sia eseguito per primo e che tutto l’impianto
sia eseguito in conformità alle norme vigenti. Installare un
dispositivo per la onnipolare disinserzione della rete con distanza
di apertura dei contatti di almeno 3 mm. di targa del motore. Per
la protezione del motore montare un interruttore magneto-termico
o un relè termico che devono essere tarati alla corrente di targa del
motore maggiorato del 5%.
ESERCIZIO
a) Controllare che la pompa ruoti liberamente a mano.
b) Controllare il senso di rotazione segnato sulla pompa.
c) Attacchi ausiliari: collegare, ove siano contemplate, le
tubazioni di flussaggio, sbarramento, riscaldamento o
raffreddamento.
Qualora la pompa funzioni con liquidi freddi, caldi e/o
pericolosi, devono essere prese le precauzioni necessarie per
evitare qualsiasi incidente.
Checking.
For a constant and efficient check it is wise to fit a gauge on the
discharge pipe and a vacuum gauge on the suction pipe.
Electrical connection.
Electrical connection must be carried out by a qualified
electrician in accordance with local regulation. Make sure that
the suppy voltage corresponds to the voltage on the motor plate.
The motor protection switch or the therminal relay must be set
for the current indicated on the motor plate.
Provide a device to disconnect each phase from the supply with a
break of 3mm between the contacts in the open position. The
motor protection switch or the thermal relay be set at the current
indicated on the motor plate, plus 5%.
It will be the local responsible task to make sure this earthing is
carried out first and all the installation operations are perfomed in
compliance with the applicable regulation.
OPERATION
a) Check that the pump rotates freely by hand.
b) Check that the direction of rotation shown on the motor is the
same as shown on the pump.
c) Auxiliary fittings: connect, where necessary, pipes for flowing
barring heating or cooling.
If the pump is supposed to work with cold, warm or
dangerous liquid, cautions have to be kept to prevent any
possible accident.
AVVIAMENTO
1. Evitare assolutamente il funzionamento a secco.
2. Avviare la pompa solo dopo averla riempita completamente di
liquido. Con il funzionamento sotto battente riempire la pompa
aprendo lentamente e completamente la saracinesca nel tubo di
arrivo, tenendo aperta la saracinesca in mandata per fare uscire
l'aria. Chiudere completamente la saracinesca in mandata e
controllare la pressione del battente per accertarsi che la pressione
massima non sia superiore a quella tollerata dalla pompa.
3. Nel caso in cui la pompa sia fornita con tenuta a baderna
controllare che il premitreccia eserciti la giusta pressione contro
gli anelli di tenuta. Nel caso invece di tenuta meccanica
controllare che il coperchietto di chiusura risulti completamente
serrato contro il corpo. Aprire l'alimentazione del liquido di
lavaggio della baderna o della tenuta meccanica, procedendo alla
regolazione del flusso.
4. Se è previsto il raffreddamento della camera di tenuta, aprire
l'alimentazione dell'acqua refrigerante regolandone la
circolazione.
STARTING THE PUMP
1. Never run the pump dry.
2. Start the pump only after filling completely with liquid
through the hole designed for this purpose (replace threaded plug
after
each operation). When operating with positive suction head, fill
the pump by gradually and completely opening the inflow gate
valve, while keeping open the delivery gate valve to release air.
Close the delivery gate valve completely and check the pressure
of the suction head to make sure the maximum final pressure
must not be superior to the one borne by the pump.
3. If the pump is supplied with a packing gland, check that the
gland exerts the right pressure against the seal rings. in case of
mechanicals seals, check that the cover is perfectly closed against
the casing. Open the feeding of the liquid for washing of the
packing or of the mechanical seal and regulate the flow.
4. If cooling of the seal chamber is provided, open the feeding of
the cooling water, regulating its circulation.
5. Quando la pompa è provvista di camere di riscaldamento
alimentate con vapore, occorre che questo affluisca dagli attacchi
superiori.
5. When the pump is provided with steam preheating chambers,
the steam must flow in from the upper connection and out from
the lower one.

Original instructions
4
6. Avviare la pompa con saracinesca di mandata chiusa. Aprire
poi lentamente la saracinesca in mandata regolando il punto di
funzionamento entro i limiti indicati in targa. Verificare che il
senso di rotazione corrisponda a quello indicato dalla freccia sul
corpo pompa: in caso contrario invertire fra loro i collegamenti di
due fasi.
Arresto.
Chiudere la saracinesca in mandata, in assenza di valvola di
ritegno.
Chiudere la saracinesca in aspirazione, in assenza di valvola di
fondo.
Arrestare il motore.
6. Start the pump with the delivery gate valve closed. Then
slowly open the discharge gate valve and proceed to regulate the
pump duty point within the limits indicated on the nameplate.
Make sure the direction of rotation is as shown by the arrow on
the pump casing. If rotation is in the opposite direction, reverse
the connections of two phases.
Stopping the pump.
Close the delivery gate valve if a check valve is not fitted. Switch
off the motor.
CONTROLLI E MANUTENZIONE
Attenzione: prima di ogni intervento di manutenzione
togliere l’alimentazione elettrica.
Controllare che l'elettropompa lavori nel suo campo di prestazioni
e che non venga superata la corrente assorbita indicata in targa.
Pompe con tenuta meccanica.
La tenuta meccanica non richiede manutenzione. Salvo possibili
perdite iniziali dopo il primo avviamento, la tenuta meccanica
sull'albero deve funzionare senza perdite. Evitare il
funzionamento a secco. Quando si manifesta una perdita che
aumenta gradatamente occorre procedere alla sostituzione della
tenuta.
Supportazione.
La tabella 1 indica i tipi di cuscinetti per le diverse pompe.
PERIODICAL CHECKS AND MAINTENANCE
Caution: disconnect the electrical power before any
servicing operation.
Make sure the pump operates in conformity with the range of
specified levels of performance and that the absorbed current
indicated on the nameplate is not exceeded.
Pumps with mechanical seal.
Mechanical seals do not require maintenance. Except for possible
initial leakage after the first stat-up, the mechanical seal on the
shaft must function without any loss of liquid. Do not run the
pump when dry. When a leak occurs and gradually increases, the
seal must be replacesd.
Bearing.
The following table indicates the types of bearings of the
different pumps.
tab. 1
SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO
Prima dello smontaggio chiudere le saracinesche in aspirazione e
mandata.
Per lo smontaggio e il rimontaggio osservare la costruzione sul
disegno in sezione.
Porre attenzione alla ghiera di bloccaggio giranti (pos. 21)
che ha una filettatura sinistra.
A montaggio avvenuto, e prima della messa in funzione, occorre
registrare assialmente il gruppo albero-giranti tramite la ghiera di
registro (pos. 20).
In presenza di liquidi pericolosi adottare le dovute
precauzioni.
DISASSEMBLY AND REASSEMBLY
Close the suction and delivery gate valves and drain the pump
casing before dismantling the pump.
For disassembly and reassembly, see the sectional assembly
drawing.
Pay attention to the impeller locking nut (pos. 21) that
has a left handed screw thread.
When the assembling is done and before starting the work, the
shaft-impeller group has to be axially adjusted by means of the
bearing locking nut (pos. 20).
When worcking with dangerous liquids follow the due
warnings.
SOSTITUZIONE DELLE TENUTE
Tenute meccaniche.
Montaggio parte fissa: assicurarsi che lo smusso (o raccordo di
invito) e l'alloggio siano perfettamente puliti e privi di bave e
segni di lavorazione. Inumidire l'alloggio e la guarnizione con
SEALS REPLACEMENT
Mechanical seals.
Stationary part mounting: make sure that the bevel (or chamfer)
and the housing are absolutely clean and free from ragged edges
and traces of working. Damp the housing and the stationary
Grandezza pompa Cuscinetto
lato girante Cuscinetto
lato comando Dia tenuta
Pump size Ball bearing
N.D.S. Ball bearing
D.S. Shaft seal
Dia.
RAM.D 12-13 24
RAM.E 12-13
RAM.E 14-15-17
6205.2ZR 6205.2ZR 24
6206.2ZR 6206.2ZR 26
RAM.D 14-15 26

Original instructions
5
alcool, glicerina o liquido compatibile. Premere nell'alloggio la
parte fissa usando un tampone opportunamente rivestito, montato
sul fuso di un trapano sensitivo o pressetta a mano.
Montaggio parte rotante: Assicurarsi che l'albero sia liscio, pulito
e privo di spigoli taglienti. Lucidare eventualmente l'albero con
tela abrasiva fine (grana 400 ca) anche se è rettificato. Dopo aver
umettato l'albero con alcool, glicerina ecc. montare la parte
girante ruotando la tenuta con leggero moto contrario al senso di
avvolgimento della molla. Assicurarsi che le due facce lappate
siano venute a contatto. E' dannoso interporre grasso, olio, o altre
sostanze simili tra le facce della tenuta che devono essere
scrupolosamente pulite.
gasket with alcohol, glycerine or a compatible liquid. Press the
stationary part into the housing using a suitably covered stopper,
mounted on the spindle of a sensitive drill or small press.
Rotary part mounting: make sure that shaft is smooth, clean and
free from sharp edges. Polish the shaft if necessary with a fine
abrasive cloth (about 400 grains) even if it has been ground.
After having damped the shaft with alcohol, glycerine etc, mount
the rotary part turning the seal with a gentle motion in the
direction to the winding of the spring. Make sure that the two
lapped faces come into contact. It is harmful tu put grease, oil,
and other similar substances between the faces of the seal which
must be absolutely clean.

Original instructions
6
Direttiva 2012/19/UE RAEE
Questo prodotto rientra nel campo di applicazione della Direttiva 2012/19/UE riguardante la gestione dei rifiuti di
apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE).
L'apparecchio non deve essere eliminato con gli scarti domestici in quanto composto da diversi materiali che
possono essere riciclati presso le strutture adeguate. Informarsi attraverso l'autorità comunale per quanto riguarda
l'ubicazione delle piattaforme ecologiche atte a ricevere il prodotto per lo smaltimento ed il suo successivo corretto
riciclaggio.
Si ricorda, inoltre, che a fronte di acquisto di apparecchio equivalente, il distributore è tenuto al ritiro gratuito del
prodotto da smaltire.
Il prodotto non è potenzialmente pericoloso per la salute umana e l'ambiente, non contenendo sostanze dannose
come da Direttiva 2011/65/UE (RoHS), ma se abbandonato nell'ambiente impatta negativamente sull'ecosistema.
Leggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta.
Si raccomanda di non usare assolutamente il prodotto per un uso diverso da quello a cui è stato destinato,
essendoci pericolo di shock elettrico se usato impropriamente.
Il simbolo del bidone barrato, presente sull'etichetta posta sull'apparecchio, indica la rispondenza di tale prodotto
alla normativa relativa ai rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche.
L'abbandono nell'ambiente dell'apparecchiatura o lo smaltimento abusivo della stessa sono puniti dalla legge.
Directive 2012/19/UE WEEE
This product falls within the scope of the Directive 2012/19 / EU concerning the management of waste electrical
and electronic equipment (WEEE).
The appliance must not be disposed of with domestic waste as it is made of different materials that can be recycled
at the appropriate facilities. Inquire through the municipal authority regarding the location of the ecological
platforms to receive the product for disposal and its subsequent correct recycling.
Furthermore, it should be remembered that, upon purchase of an equivalent appliance, the distributor is obliged to
collect the product for disposal free of charge.
The product is not potentially dangerous for human health and the environment, not containing harmful substances
as per Directive 2011/65 / EU (RoHS), but if abandoned in the environment negatively impacts on the ecosystem.
Read the instructions carefully before using the appliance for the first time. It is recommended that you do not use
the product for any purpose other than that for which it was intended, there being a danger of electric shock if used
improperly.
The crossed-out bin symbol, on the label on the appliance, indicates the compliance of this product with the
regulations regarding waste electrical and electronic equipment.
Abandonment in the environment of the equipment or illegal disposal of the equipment is punishable by law.
This addendum is an integral part of the use and maintenance manual
Ce manuel convient aux modèles suivants
1
Table des matières
Autres manuels Salvatore Robuschi Pompe à eau
Manuels Pompe à eau populaires d'autres marques

Sykes AmeriPumps
Sykes AmeriPumps GP100M Guide de dépannage

DUROMAX
DUROMAX XP WX Series Manuel utilisateur

BRINKMANN PUMPS
BRINKMANN PUMPS SBF550 Manuel utilisateur

Franklin Electric
Franklin Electric IPS Manuel utilisateur

Xylem
Xylem e-1532 Series Manuel utilisateur

Milton Roy
Milton Roy PRIMEROYAL Manuel utilisateur













