Hamax Caress Manuel utilisateur

User
Manual
Tested and certified according to EN14344:2022
Hamax id: 12183, rev. 000, Manual Caress seat frame mounted
with frame mounted bracket
CARESS
DE mit Befestigungsklammer
FR avec Étrier de fixation
NO Barnesykkelsete

EN Important !
Congratulations on purchasing the Hamax bicycle child seat. You now have a comfortable and safe
child seat that can be adjusted to fit your child as she/he grows.
Please first read the Hamax safety instructions carefully before installing
or using the child bike seat!
DE Wichtig!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf eines Hamax-Fahrradkindersitzes. Sie verfügen jetzt über einen
komfortablen und sicheren Fahrradkindersitz, der mit Ihrem Kind „mitwächst“.
Bitte lesen Sie die Hamax Sicherheitshinweise sorgfältig durch, bevor Sie
den Fahrrad-kindersitz montieren oder verwenden!
FR Important !
Félicitations pour votre achat du siège de bicyclette pour enfants. Vous disposez désormais
d’un siège pour enfants confortable et de haute sécurité, que vous pouvez adapter à la taille
de votre enfant à la mesure qu’il grandit.
Veuillez d’abord lire attentivement les consignes de sécurité Hamax av-
ant d’installer ou d’utiliser le siège de vélo pour enfant!
NO Viktig !
Gratulerer med kjøpet av barnesetet fra Hamax til sykkelen din. Du har nå et
komfortabelt og sikkert barnesete som kan justeres etter barnet etter hvert som
han/hun vokser.
Les først sikkerhetsinstruksjonene nøye før du setter sammen eller tar i
bruk barnesetet!
EN Safety instructions
FR Consignes de sécurité
DE Sicherheitshinweise
NO Sikkerhetsinstruksjoner
www.hamax.com/user-manuals

8
1
3
2
4
5
9
6
10
7
FR
1. Siège principal
2. Ceinture de sécurité
3. Coussinets de siège
4. Fermeture de ceinture
5. Supports de pieds
6. Support de cadre
7. Boutons de déverrouillage
8. Barre porteuse
9. Molette de réglage
pour position couchette
10. Clé
DE
1. Sitz
2. Sicherheitsgurt
3. Sitzpolster
4. Gurtverschluss
5. Fußstützen
6. Komplette Befestigungsklammer
7. Entriegelungstasten
8. Befestigungsbügel
9. Einstellknopf für Liegeposition
10. Schlüssel
NO
1. Hovedsete
2. Sikkerhetssele
3. Polstring
4. Beltelås
5. Fotstøtter
6. Festebeslag komplett
7. Utløserknappene
8. Bærebøyle
9. Justeringsratt for soveposisjon
10. Nøkkel
EN
1. Main seat
2. Restraint system
3. Seat padding
4. Belt lock
5. Foot rests
6. Frame bracket complete
7. Release buttons
8. Carrier bar
9. Adjuster knob for sleeping
position
10. Key

NO Press inn brakettens (6) front og
trekk den ut av. Transportsikringene
(12) som kan resirkuleres.
FR Appuyez sur la partie frontale du
support de fixation (6) pour libérer le
support des broches de transport (12).
Retirez les goupilles de transport. Les
goupilles de transport (12) sont
recyclables.
DE Drücken Sie die Vorderseite der
Klammer (6), um die Halterung von
den Transportstiften (12) zu lösen.
Die Transportstifte (12) können
recycled werden. Bitte führen sie dieser
der Wertstoff-Wiederverwertung
(Recycling) zu.
ATake off the bracket
EN Press the front of the mounting
bracket (6) to release the bracket from
the transportation pins (12).
Remove the transportation pins.The
transportation pins are recyclable.
Demontage der Halterung | Démonter le support
PRESS
12 6

Push the release button (11b) together with the release button (11c)
on the rear of the seat to open the hooks (11a).
FR Retournez le siège. Retirez les
matériaux d’emballage et placez les
crochets (11a) sous le siège en position
ouverte pour retirer la barre de support
(8). Appuyez sur le bouton de
déverrouillage (11b) avec le bouton de
déverrouillage ( 11c) à l’arrière du
siège pour ouvrir les crochets (11a).
DE Drehen Sie den Sitz um.
Entfernen Sie das Verpackungsmaterial
und bringen Sie die Haken (11a) unter
dem Sitz in geöffneter Position, um die
Trägerstange (8) abzunehmen. Drücken
Sie den Entriegelungsknopf (11b)
zusammen mit dem Entriegelungsknopf
(11c) auf der Rückseite des Sitzes, um
die Haken (11a) zu öffnen.
NO Snu setet opp ned. Fjern
emballasjemateriale og sett krokene
(11a) under setet i åpen posisjon for å
ta av bærestangen (8). Trykk
utløserknappen (11b) sammen med
utløserknappen (11c) på baksiden av
setet for å åpne krokene (11a).
B
EN Turn the seat upside down. Remove packaging materials
and put the hooks (11a) below the seat in open position to take
off the carrier bar (8).
Take off the carrier bar
Demontage derTrägerstange | Enlevez la barre porteuse
11c
11b
Open
11a
Close
8

EN Insert the carrier bar (8) through the holes as shown below.
CMount the carrier bar to the seat
8
Montage des Sitzes auf der Gepäckträgerhalterung
Montez la barre porteuse sur le siège
FR Insérez la barre porteuse (8) à
travers les trous comme illustré
ci-dessous.
Poussez la proue vers le bas du siège
jusqu’à ce que les crochets se
verrouillent autour de lui. Lorsqu’il est
correctement fermé, le bouton de
déverrouillage à l’arrière sortira.
DE Führen Sie die Trägerstange (8)
wie unten gezeigt durch die Löcher.
Drücken Sie den Bügel nach unten zur
Unterseite des Sitzes, bis die Haken ihn
einrasten. Wenn es richtig geschlossen
ist, ragt der Entriegelungsknopf auf der
Rückseite heraus.
NO Før bærebøylen (8) gjennom
hullene på setet som vist på bildet.
Skyv baugen ned mot bunnen av setet
til krokene låses rundt den. Når den er
ordentlig lukket, vil utløserknappen på
baksiden stikke ut.
Push the bow down against the bottom of the seat until the hooks
lock around it. When it is correctly closed, the Release button on the
rear will stick out.

FR Vous pouvez utiliser la clé pour
verrouiller le bouton de déverrouillage
situé à l’arrière du siège.
DE Sie können den
Entriegelungsknopf auf der Rückseite
des Sitzes mit dem Schlüssel verriegeln.
NO Du kan bruke nøkkelen til å låse
utløserknappen på baksiden av setet.
D
Verrouiller le siège | Verriegeln Sie den Sitz
Lock the seat
Lock - unlock
EN You can use the key to lock the Release button
on the back of the seat.

E
If there is a gear wire in the area
where the metal strips (6b) will be
located, the metal strips (6b) may
be placed between the wire and
the frame tube.
6a 6c
6b
6b
6b
FR Placez l’étrier de fixation (6a) par
dessus du tuyau du cadre de la bicyclette.
Attachez l’étrier à l’aide des sangles
métalliques/vis de fixation (6b+c). Ne
serrez pas complètement, pour
permettre le réglage de la hauteur
ultérieurement.
S’il y a un câble du rapport de vitesses
dans la zone ou doivent être attachées
les sangles métalliques (6b), les sangles
métalliques (6b) peuvent être passées
entre le câble et le tuyau du cadre.
DE Die Befestigungsklammer (6a) über
das Rahmenrohr setzen. Die Klammer
mit den Metallstreifen/
Befestigungsschrauben (6b+c)
befestigen. Noch nicht ganz festziehen,
damit die Höhe später eingestellt werden
kann.
Wenn im Bereich, in dem die
Metallstreifen (6b) angebracht werden,
ein Seilzug verläuft, die Metallstreifen
(6b) zwischen Seilzug und Rahmenrohr
anbringen.
NO Plasser braketten (6a) over
rammerøreret til sykkelen. Fest
braketten med stålbandene/ skruene
(6b+c). Ikke stram helt, slik at høyden
kan justeres ved ett senere tidspunkt.
Hvis det er en girvaier i nærheten av der
metallbåndene (6b) skal sitte, så kan
metallbåndene (6b) plasseres mellom
vairen og rammerøret.
EN Place the fastening bracket
(6a) over the frame tube of the
bike. Attach the bracket with the
metal strips/ fastening screws
(6b+c). Do not tighten fully, so
that the height can be adjusted
at a later stage.
Rahmenhalterung | Étrier de fixation
Fastening bracket

FR Guidez les extrémités de l’arc
porteur (8) dans l’étrier (6a) jusqu’à ce
que vous entendiez un clic = position
verrouillée.
1. Réglez l’étrier (6a) à la hauteur
appropriée, jusqu’à ce qu’il y ait au
minimum 12 cm entre la roue arrière/le
porte-bagages et le siège de bicyclette
pour enfants.
2. Ensuite, serrez les quatre vis de
fixation (6c) sur l’étrier dans cet ordre
(serrez puis resserrez)
Le couple de serrage optimal est de
8 Nm. Il ne s’agit toutefois que d’une
ligne directrice. Si l’étrier commence à
bouger pendant l’utilisation, continuez à
le serrer jusqu’à ce qu’il soit fermement
fixé.
Avant chaque sortie en vélo, il est
impératif de vérifier le serrage de
l’étrier et si nécessaire, de le
resserrer.
DE Die Enden des Befestigungsbügel
(8) in die Halterung (6a) einführen, bis
diese mit einem Klicken einrasten
(Verriegelungsposition).
1. Bringen Sie die Halterung (6a) auf
die richtige Höhe, bis der Abstand
zwischen Hinterrad/Gepäckträger und
Fahrradkindersitz mindestens 12 cm
beträgt.
2. Anschließend die vier
Befestigungsschrauben (6c) auf der
Rückseite der Halterung in der
folgenden Anordnung festziehen (leicht
anziehen und anschließend festziehen)
Das empfohlene Anzugsmoment beträgt
8 Nm. Es handelt sich dabei jedoch
lediglich um eine Empfehlung. Wenn
sich die Halterung während der
Verwendung bewegt, die Schrauben so
fest anziehen, bis der Sitz sich nicht
mehr bewegen lässt.
Machen Sie es sich zur Regel, die
Halterung vor jeder Fahrradtour zu
überprüfen und die Schrauben ggf.
nachzuziehen.
FMount the bicycle child seat onto the bracket
min 12 cm
6a
Suggested tightening torque is
8 Nm.This is, however, only a
guideline. If the bracket starts to
move during use, keep tightening
until it is firmly fixed.
Make it a rule to check and, if needed, re-tighten the bracket
before every bicycle ride.
EN Guide the carrier bow ends (8)
down into the bracket (6a) until you
hear a click = locked position.
1. Adjust the bracket (6a) to the
correct height until there is minimal 12
cm between the rear wheel/luggage
carrier and the bicycle child seat.
2.Then tighten the four fastening
screws (6c) on the bracket in this
order (tighten and then re-tighten):
6c
Montage des Sitzes an der Rahmenhalterung
Montez le siège pour enfants sur l’étrier
NO Guide bærebøyle-endene (8) ned
i braketten (6a) til du hører et klikk =
låst posisjon.
1. Juster braketten (6a) til korrekt
høyde, slik at det minst er 12 cm
mellom bakhjulet/bagasjebrettet og
barnesetet.
2. Stram de fire brakettskruene (6c) i
denne rekkefølgen (stram og så stram
igjen)
Anbefalt tiltrekkingsmoment er 8 Nm.
Dette er, imidlertid, kun
retningsgivende. Dersom braketten
begynner å bevege seg under bruk, må
den strammes helt til den sitter godt.
Gjør det til en regel å sjekke, og
hvis nødvendig, etterstramme
brakettskruene, før hver sykkeltur.

Hamax Rahmenhalterung | Étrier de fixation de Hamax
G1
EN Make sure the carrier bar is correctly attached to
the bracket by checking that the green safety indicators
(6d) are visible.
Hamax Fastening bracket
Not fastened Fastened
zoom
6d 6d
FR Étrier Hamax de fixation:
Assurez-vous que l’arc porteur est
correctement attaché à l’étrier en
vérifiant que les indicateurs verts de
sécurité (6d) sont visibles.
DE Hamax Befestigungsklammer:
Sicherstellen, dass der Trägerbügel
richtig an der Klammer befestigt ist.
Die grünen Sicherheitsanzeigen (6d)
müssen sichtbar sein.
NO Hamax festebrakett:
Pass på at bærebøylen er riktig festet
til braketten ved å sjekke at de grønne
sikkerhetsindikatorene (6d) synes.
Autres manuels pour Caress
4
Table des matières
Autres manuels Hamax Accessoires pour bébé




















